旅人人生(東京編)

旅行好きなサラリーマン妊婦の趣味や日常です。いつか関東以外にも住んでみたいなとも夢見ています。訳あって今は自宅安静なので気持ちだけはいつも旅人。

妊娠・切迫早産 英語で何という?

海外の親戚の結婚式に参列するつもりでいたのに妊娠と切迫早産でいけなくなってしまった、ことりです。

 

親戚は外国人なので切迫早産を英語で何て言うのか、なんて報告したらいいのか考えているうちに日々がすぎてしまいました。

 

英語は好きなほうで、学生時代に英検準一級、社会人になってからTOEIC900点の目標を立て達成しましたが、ビジネスレベルでのネイティブとのやりとりはまだまだ力及ばずだなぁと感じるので今のうちに勉強しておこうかと思います。

 

幸い親戚は英語教師なので非英語母語話者のミスには慣れたもの。
察しがよく、会話していてこちらが詰まったり、多少間違っていても分かってくれますがそれに甘んじてはいけませんね。

 

下記で通じたようなので、もし英語で説明することになった同じような妊婦さんがいればと妊娠にまつわる報告に関しての表現を載せてみます。

 

もっと良い表現などあれば教えてくださいm(__)m❤

 

**********


今妊娠○○週で、予定日は○月○日です。
I am ○○ weeks pregnant now and the expected date is on (Month), (Date).

 

切迫早産と診断されました。
(切迫早産が"threatened premature delivery"で通じるか分からなかったので赤ちゃんは元気だけれど早い時期に生まれるおそれがある状況、と付け加えました)

 

Unfortunately, the doctor diagnosed as threatened premature delivery (I'm not sure this expression is right. The baby is healthy but in fear of coming out at a very early stage).

 

お医者さんからは食事や最低限のこと以外は安静にしているように言われたので仕事を休職しています。

He said I should stay home laying down almost all the time except eating or whatever minimum required to live so I take a leave of absence from my job.

 

********
●切迫早産は他にも
premature labor
preterm labor

とも言うようですが、"threatened"が入ってる方が切迫感伝わるかなぁと思いthreatened premature deliveryを使いました。

 

●その他本に載っていた妊娠にまつわる症状の表現

 

安定期に海外旅行などにいって症状が出かときに使ってみてください。使わないですんだほうがよっぽどありがたい状況の表現ばかりですが…!

 

つわりです。
I am having morning sickness.

お腹が張ります。
I get bloaded.

出血がありました。
I noticed my bleeding.


つわりはmorning sicknessと言うそうです。私は朝は元気で夜の方がひどかったです。

*********
最後に、妊娠・切迫早産を報告したときにかけてもらった言葉も載せておきます。


妊娠おめでとう!
Congratulations on your pregnancy!

できるだけ長くお腹に赤ちゃんがお腹の中にいてくれるよう願ってます!
I will be praying the baby stays inside for as long as possible!